Per apprezzare un film nella sua totalità bisognerebbe vederlo in lingua originale. Solo così potremmo apprezzare davvero la recitazione di Ryan Gosling, Meryl Streep, Jennifer Lawrence o Robert De Niro. L’Italia, a dire il vero, ha una lunga e onorata tradizione di doppiaggio… ma volete mettere la possibilità di gustarsi “l’emozione originale”? Anche perché spesso nella traduzione si finisce col perdere qualcosa. Ad esempio, è il caso dei giochi di parole intraducibili. A volte, addirittura, la traduzione e l’adattamento cambiano i nomi dei personaggi. E’ il caso del mitico Jena Plissken di “1997: Fuga da New York”.
Il personaggio, interpretato da Kurt Russell, nella versione originale si chiama “Snake” Plissken… tutto un altro animale! Il soprannome è dovuto al tatuaggio a forma di serpente. Nella versione italiana però è stato ribattezzato Jena proprio per motivi di doppiaggio.
Certo, noi italiani spesso non siamo proprio delle “cime” in inglese. Ci vorrebbe un modo per migliorare la nostra conoscenza della lingua e godersi, allo stesso tempo, un bel film. Basta allenarsi. Spesso però non è facile informarsi e cercare sale che proiettino film in lingua originale. Da oggi tutto ciò diventa più facile grazie ad un’iniziativa molto interessante di Fluentify, una piattaforma web che permette di migliorare la conoscenza dell’inglese proponendo conversazioni i videoconferenza con tutor madrelingua.
Fluentify ha creato e messo a disposizione una mappa interattiva sul sito cinema.fluentify.com, dove troverete una cartina con indicate alcune sale cinematografiche che proiettano film in inglese nelle principali città italiane (Milano, Torino, Bologna, Siena, Napoli, Roma e Bari). Le segnalazioni però non sono a senso unico, perché anche gli utenti possono indicare altri cinema compilando un form che troveranno on line, contribuendo a rendere la mappa sempre più completa e utile a tutti. Direi che, da oggi, non abbiamo più scuse!

Author: VISIONAIR

Share This Post On
468 ad
seers cmp badge